Современные американские выражения<br><i>Выпуск 101</i> - 2004-04-10

Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о новом поветрии на Западе в употреблении сочетаний со словами fatherland - «отечество, отчизна» и motherland - «родина».

Fatherland или motherland никогда не употребляются американцами в отношении своей родины. А вот для определения родины иммигрантов эти слова вполне применимы: Many immigrants feel affection for their motherland - «Многие иммигранты глубоко привязаны к своей родине». Но сказать Many Americans feel affection for their motherland может только иностранец.

Иммигранты в Америке в разговорном языке часто заменяют motherland/fatherland на the old country, дословно «старая страна»: Many immigrants feel affection for the old country.

В современном языке для определения родины, отчизны, отечества чаще всего употребляют «нейтральное в гендерном отношении» слово homeland. Обратите внимание на название недавно созданного министерства национальной безопасности - Homeland Security.

Однако в отношении некоторых стран fatherland и motherland прочно вошли в язык. Так, Германия всегда fatherland, а Великобритания - всегда motherland, или mother country - намек на колониальное прошлое. Словосочетания father country не существует.

Австралиец или канадец, говоря о motherland или mother country, скорее всего имеют в виду Великобританию, а не страну своего рождения. Но в Индии motherland - это «родина».

Motherland (но не fatherland) иногда используется в иносказательном значении, типа Italy is the motherland of opera - «Италия - родина оперы». Но чаще все же говорят Italy is the birthplace of opera - «Италия - колыбель оперы».

Итак, President Bush said that we will protect our homeland - «Президент Буш сказал, что мы защитим нашу родину». Some people consider France the motherland of good food - «Франция считается родиной изысканной пищи».

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!