Современные американские выражения<br><i>Выпуск 73</i> - 2003-04-09

Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о выражениях со словами error, mistake и другими с общим значением «ошибка».

Слова error - «ошибка», to err - «ошибаться» или erroneous - «ошибочный» восходят к индоевропейскому корню с общим значением «отклоняться от истины, точности или правильного решения». Поэтому «вычислительная ошибка» - a computational error.

Начиная с XVII века, mistake и слова того же корня, возникшие в результате соединения приставки mis- и глагола to take, означали «принять за другого или другое». Приставка mis- часто меняет значение слова на противоположное с оттенком неправильности, а иногда и правононарушения. Так, если to calculate значит «вычислять», то to miscalculate означает «просчитаться». К различиям между error и mistake мы обратимся в будущем, а сейчас посмотрим на другие определения ошибки.

Ошибка, совершенная по глупости, - blunder. Например, A tactical blunder may cost a war - «Глупая тактическая ошибка может обойтись поражением в войне».

Slip означает «оговорку» - slip of the tongue. Например, Addressing the general as "colonel" was a slip - «Он оговорился, назвав генерала полковником». Но Addressing the general as "colonel" is a mistake следует переводить как «Опасно называть генерала полковником».

Нарушения общепринятого этикета, бестактность, - это заимствованные из французского faux pas - «ложный шаг» или gaffe - «неуместный поступок».

Итак, Some slips of the tongue are called Freudian slips - «Некоторые оговорки называют фрейдовскими оговорками». A Freudian slip is an unintentional mistake that is said to reveal subconscious intention - «Фрейдовская оговорка - это оговорка, которая раскрывает подсознательное намерение». Leaving the reception before the ambassador is a faux pas - «Бестактно уходить с приема раньше посла».

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!