Современные американские выражения<br><i>Выпуск 19</i> - 2002-04-12

Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о выражениях с таким обыденным словом как wash, означающих «мыть», «стирать», «стирка» и тому подобное.

Помните, снимая с себя ответственность за смерть Иисуса Христа, Понтий Пилат «умыл руки». Сегодня выражением to wash one’s hands человек выражает желание отстраниться от кого-нибудь или чего-нибудь. Идиома обязательно употребляется с предлогом of. Например: My car is a real headache. I will wash my hands of it - «Моя машина - не машина, а несчастье, и я от нее избавлюсь».

На одежде, которую следует стирать только вручную, обычно бывает пометка handwash only. Известковый раствор для побелки называется whitewash. Однако сегодня слово whitewash обычно означает попытку реабилитировать кого-то, отретушировать его имидж, «обелить».

В русском языке вполне приемлемо выражение «черного кобеля не отмоешь добела». Во времена рабства в Америке бытовали выражения типа to wash a blackmoor white, to wash an Ethiopian white - «отмыть черного мавра (или эфиопа) добела». Хотя эти выражения все еще встречаются в словарях, в сегодняшней атмосфере политкорректности они не допустимы.

Если на какое-либо ваше предложение последует замечание This will not wash/This won’t wash, то о стирке речь не идет, а вам говорят, что этот номер не пройдет или что это предложение никуда не годится.

Наконец, если вам говорят This will come out in the wash, то речь опять-таки идет не о стирке, а о том, что все образуется своим чередом, все перемелется.

В заключение напомним: Never resort to whitewash in your reports, because it has a way of coming out in the wash - «Не занимайтесь очковтирательством в отчетах, поскольку кота в мешке не утаишь». Attempts to whitewash John’s reputation will not wash - «Попытки выставить Джона в выгодном свете не пройдут».

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!