Современные американские выражения<br><i>Выпуск 18</i> - 2002-04-10

Здравствуйте. У микрофона Билл Скандрич и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о словах и выражениях, которые считаются избитыми. Однако именно они могут оказаться очень полезными.

О терактах 11 сентября иногда говорят как о «событиях 9-11» - nine-eleven events, что напоминает повсеместный номер спасательных служб в США. Однако о вероломном нападении японцев на Перл-Харбор 7 декабря 1941 года никто не говорит «7-12», и поэтому рекомендуем не употреблять «911» - nine-eleven - кроме как для обозначения спасательных служб, и говорить только events of September eleventh или September eleventh events - «события одиннадцатого сентября».

Сообщения о военных действиях пестрят такими избитыми фразами, как surgical strike, friendly fire или bring the evil-doers to justice.

Surgical strike - дословно «хирургический удар» - следует понимать как «точечный (бомбовый) удар». Friendly fire - дословно «дружественный огонь» - следует понимать как «огонь своих». Например, The helicopters carried out a surgical strike, but two marines died from the friendly fire - «Вертолеты нанесли точечный удар, но два морских пехотинца погибли от огня своих».

Выражение bring the evil-doers to justice - «привлечь злодеев к судебной ответственности» - штамп. Однако советуем запомнить оборот bring to justice в значении «предать суду».

Выражение killer application - дословно «киллерное» или «убойное приложение» - имело строго техническое значение: комплекс таких приложений, который сам по себе служил веским стимулом в покупке «железа» - персонального или другого компьютера. Сейчас выражение применяется к самым различным «мощным» сочетаниям компьютерных технологий.

Наконец, вспомним советы Цицерона и Пушкина «не мудрствовать лукаво». События 11 сентября сильно ударили по экономике страны. Зачем употреблять выражение ramp up the sales, которое можно перевести как «вскатить объем сбыта вверх по сходне», когда есть выражение increase the sales - «увеличить объем сбыта». Или другой пример: in the wake of September 11 terrorist attacks дословно значит «в кильватере терактов 11 сентября». Почему не сказать after September 11 terrorist attacks - «после терактов 11 сентября»?

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!