Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Давайте взглянем на отдельные примеры современного употребления выражений с многозначным словом luck - «удача», «счастье».
Шекспировский герой Фальстаф говорит: As good luck would have it - «К счастью» или «Мне просто повезло». С негативным прилагательным слово luck приобретает обратное значение: As bad luck would have it, the cat died - «К несчастью/на беду, кошка сдохла».
В современном языке негативное прилагательное не требуется, можно просто сказать as luck would have it. В итоге высказывание типа As luck would have it, we were late and did not get to the concert следует понимать, как «К сожалению, мы задержались и не попали на концерт». Если же во время концерта на присутствующих упала люстра или началось землетрясение, то luck меняет знак с отрицательного на положительный, и вводное «к сожалению» отпадает.
В выражении Oscar is out of luck совершенно ясно, что Оскару сильно не повезло. Однако если сказать, что Oscar lucked out, то это, как и выше, может значить, что Оскару не повезло, но дополнительно может оказаться справедливым и обратное: Оскару сильно подфартило.
Обычно Good luck или Lots of luck - это пожелания счастья или удачи. Однако в случае несогласия или неодобрительной реакции, скажем, с заявлением I hope to swim the Atlantic in April - «Я надеюсь в апреле вплавь пересечь Атлантический океан», Good luck или Lots of luck, как и в русском, обретают целую гамму отрицательных оттенков типа «Ну, что же, пробуйте».
Итак, пользуясь выражением as luck would have it, следуйте примеру Фальстафа и добавляйте соответствующее прилагательное. Если кто-то вам говорит Yesterday I lucked out, не спешите высказывать сожаление. Если же кто-то, услышав о вашем намерении за три дня перечитать всего Диккенса, скажет Good luck, то не думайте, будто вам желают успеха.
Всего вам доброго, до следующей встречи в эфире через неделю.