Американский словарь<br>Выпуск 30 - 2002-02-11

Полезное свойство, определяемое нашим первым словом сегодня, может оказаться спасительным в самых разных обстоятельствах. К сожалению, нам часто неизвестно, какими будут последствия совершаемых нами действий, но иногда мы предпринимаем шаги как раз для того, чтобы избежать определенных поворотов в развитии событий.

Obviate.

Предупредить, предотвратить, устранить неизбежность чего-либо. Довольно часто это слово можно встретить в юридических документах - всякого рода договорах, соглашениях, конвенциях и так далее, где авторы стараются предусмотреть всевозможные нежелательные толкования пунктов. Еще чаще оно встречается в ежедневной политической и экономической лексике, как например в следующем фрагменте из статьи в «Нью-Йорк таймс» времен экономического кризиса в Азии в конце 90 годов:

On the positive side, a flood of cheap imports could help hold down inflation and obviate the need for higher interest rates.

«С другой стороны, поток дешевых импортных товаров способен помочь удержанию инфляции и устранить необходимость повышения процентных ставок». В более человечном плане использовал это слово американсий писатель австро-венгерского происхождения Генри Рот, так описывая в многотомном романе «Милосердие жестокого потока» психологию своего героя:

“No use denying it to myself any longer, slurring the matter over as I did about so much else in life, habitually permitting connotations to blur, and thus obviate a decisive response.”

«Не стоит более закрывать на это глаза, обходя предмет умолчанием, как и многое другое в моей жизни, привычно позволяя обстоятельствам размываться, и уходя таким образом от решительного ответа». Еще более мелодично пользуется этим словом поэтесса Эмили Диинсон в одном из своих стихотворенией из цикла «Природа». В данном случае речь идет об осени.

The gentian weaves her fringes, The maple’s loom is red. My departing blossoms Obviate parade.

Качает горечавка бахромой, Багрянец клены украшает, Расцвет ухода моего Парады пышности лишает.

«Олмак» - Крыло знаменитого здания Святого Иакова на Кинг стрит в Лондоне, в залах которого давались балы, сравниваемые по престижности с дворцовыми, было построено в 1765 году шотландцем по имени Маколл. Архитектор вынужден был несколько видоизменить свою фамилию, чтобы скрыть происхождение и избежать предрассудков, связанных у английских аристократов с шотландцами. Macall inverted his name to obviate all prejudice and hide his origin. Предупредить, избежать, устранить необходимость.

Obviate.

Два значения следующего слова очень буквально повторяют противоположные характеристики понятия «театральность».

Histrionic.

Прежде всего, это все связанное с драматическим искусством и талантом актера. В этом контексте слово не несет никакого отрицательного содержания. В посвящении к пьесе «Человек и сверхчеловек», адресованном Артуру Бингаму Уокли, Брнард Шоу так описывал печальное, с его точки зрения, состояние драматического искусства свого времени:

“… in a drama which, with all its preoccupation with sex, is really void of sexual interest, good looks are more desired than histrionic skill.”

«В постановках, которые, при всей их озабоченности вопросами взаимоотношенияч полов, на самом деле лишены какого-либл реально-интимного содержания, внешность актрисы становится более важной, чем ее актерские способности».

Другое значение этого слова предполагает дурную театральность - преувеличенную демонстрацию эмоций, утрированную экспрессивность, неестественное поведение, «актерство» в жизни.

Histrionic.

Такими, излишне драматизированными приемами часто пользуются в судах адвокаты.

The lawyer gave forth with such histrionic arguments that the jury was easily swayed.

Защитник столь драматично представил свои аргументы, что присяжные легко поддались его убеждению. Доведенное до последнего предела, это качество может превратиться в серьезное психическое заболевание, характеризующееся постоянной потребностью в повышенном внимании окружающих.

Histrionic personality disorder

А вот как описывал разницу между Европой и Америкой в конце XIX века американский писатель и критик Уильям Дин Хауэлл:

“In Europe life is histrionic and dramatized, and ... in America, except when it is trying to be European, it is direct and sincere.”

«Жизнь в Европе драматизированна и театральна… тогда как в Америке – за исключением случаев, когда мы стараемся походить на европейцев – она пряма и откровенна…»

Принимая у себя дома Владимира Набокова, молодая актриса, супруга французского писателя Алена Роб-Грийе нарядилась девочкой, как бы изображая Лолиту. Она повторила этот маскарад и на следующий день на приеме, который устроил в ресторане издатель. Налив вина всем присутствующим, за исключением актрисы, официант спросил ее: «Не желаете ли кока-колы, мадмуазель?».

“Voulez-vous un Coca-Cola, Mademoiselle?”

Хотите еще одну театральную историю? Пожалуйста. На этот раз это типичный случай актерской оговорки. Молодой Питер О’Тул получил роль слуги в «Вишневом саде» Чехова с единственной репликой: «Доктор Астров, лошади поданы». Актеру захотелос развить эту скромную роль, сколько возможно, и он решил представить слугу, как молодого Сталина. Он придумал соответствующий грим, попрактиковался в хромоте и порепетировал интонацию, которая выражала бы предельную классовую ненависть к власть имущим. На премьере зрители были ошеломлены видом слуги, который, пожирая партнера неистовым взором, проговорил: «Доктор Лошадин, астры поданы».

“Dr. Horsey, the astroffs are ready.”

Histrionic

Театральный, драматический - и в прямом, и в переносном смысле. И на этом мы завершаем очередной выпуск Американского словаря. До будущих встреч.

We’ll see you next time.