Линки доступности

Современные американские выражения<br><i>Выпуск 29</i> - 2002-05-10


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о выражениях со словом Dutch в значении «голландец», «голландский», а иногда «немец», «немецкий».

Путание голландского (Dutch) с немецким (Deutsch) началось в английском языке лет 600 назад. В Великобритании, правда, они давно четко размежевались. Однако в Америке, скажем, в восточной части штата Пенсильвания, все еще существует Pennsylvania Dutch Country - «Край пенсильванских немцев».

Во многих других случаях это различие проводить бессмысленно, поскольку ни о голландцах, ни о немцах речи нет. Если вам, к примеру, предложат пойти в ресторан, оговорив предложение Let’s go Dutch, это значит, что каждый платит за себя («немецкий счет»). Синонимом является выражение Dutch treat.

Если вам доведется услышать признание I am in Dutch, это значит, что человек попал в неприятное положение. Например, I do not want to get in Dutch with you следует понимать как нежелание портить отношения с собеседником.

Очень строгого ментора-критика, у которого каждое слово - выговор или наставление, принято называть Dutch uncle - «голландский/немецкий дядюшка».

Когда человек выпивает «для храбрости» или с той же целью принимает наркотики, говорят что он проявляет Dutch courage - «храбрость во хмелю».

В современном языке людей, родившихся в один и тот же день, иногда называют Dutch twins - «голландскими близнецами».

Только с определенным артиклем употребляются выражения типа the Dutch act, the Dutch cure, the Dutch way - «голландский поступок», «голландское лечение» или «голландский путь». Все три выражения означают «совершить самоубийство».

Наконец, как называется по-английски аукцион, на котором цены идут не снизу вверх, а наоборот, сверху вниз? Вы угадали: Dutch auction!

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!

XS
SM
MD
LG